English is an official language for many non-native English-speaking countries, including India, which has a dialect known as \u2018Indian English\u2019. And if you\u2019re a student from India studying abroad, or a native English speaker who knows someone from India, you may have noticed differences between Indian and Australian English. But how does this affect your writing?\n\nIn this post, we cover some characteristics (and quirks) of this dialect.\nWhat Is Indian English?\nAs noted above, the term \u2018Indian English\u2019 refers to the type of English spoken in India. Interestingly, English also unites North, South and East India, which are culturally and linguistically disparate in other respects.\n\n[caption id="attachment_12299" align="aligncenter" width="383"] India: Among other things, it's a land of many languages.(Image: Filpro\/wikimedia)[\/caption]\n\nHowever, unlike Australian English or American English, it is not usually considered a \u2018standard\u2019 dialect (i.e. a dialect with its own distinct rules). Rather, Indian schools and official organisations (e.g. the courts) tend to use British English spelling and grammar, especially in formal writing.\n\nNevertheless, Indian English increasingly has its own character. It is also important for storytelling, with Indian English literature a growing phenomenon. As such, it is worth looking at how it differs from other dialects.\nVocabulary Differences\nLike any other English dialect, Indian English has its own vocabulary. Here are a few cases where it differs from American or Australian English.\n\n \n\n\n\n\nIndian English\n\n\nAmerican English\n\n\nAustralian English\n\n\n\n\nBoot\/Dicky\n\n\nTrunk\n\n\nBoot\n\n\n\n\nCycle\n\n\nBicycle\/Bike\n\n\nBicycle\/Bike\n\n\n\n\nChemist\n\n\nPharmacy\n\n\nPharmacy\/Chemist\n\n\n\n\nPicture\n\n\nMovie\n\n\nMovie\/Film\n\n\n\n\nLadies\u2019 fingers\n\n\nOkra\n\n\nOkra\n\n\n\n\nBrinjal\n\n\nEggplant\n\n\nEggplant\n\n\n\n\nNumber plate\n\n\nLicense plate\n\n\nNumber plate\n\n\n\n\nAccelerator\n\n\nGas pedal\n\n\nAccelerator\n\n\n\n\nFootpath\n\n\nSidewalk\n\n\nFootpath\n\n\n\n\nRubber\n\n\nEraser\n\n\nEraser\/Rubber\n\n\n\n\nFinger chips\n\n\nFrench fries\n\n\nHot chips\n\n\n\n\nBiodata\n\n\nResume\n\n\nResume\/CV\n\n\n\n\n\u00a0Formal Words and Phrases\nMany of the terms above are unlikely to appear in formal writing. But there are some formal Indian words and phrases that may look unusual if you are used to Australian or American English. These include:\n\n \tPrepone \u2013 If to postpone is to put something off, it shouldn\u2019t be a surprise to learn that \u2018prepone\u2019 means \u2018bring something forward\u2019. This is now the common definition in India, but it originally had a different meaning.\n \tDoing the needful \u2013 Also common in official use, \u2018do the needful\u2019 is used to request that someone carries out a given task or goal.\n \tPass out \u2013 Rather than falling unconscious, to \u2018pass out\u2019 means to graduate from college or university. This term is still used in British English in the military, police, and other public services, but not for regular education.\n \tOut of station \u2013 In India, this phrase simply means \u2018out of town\u2019. This term comes from pre-Independence India, when officers of the East India Company were posted to 'stations'. When these officers were away from their duty stations, they were thus said to be 'out of station'.\n \tGood name \u2013 Taken from a translation of a formal Hindi phrase, to ask for someone\u2019s \u2018good name\u2019 is a polite way to ask their full name.\n\nIn addition, many other 'Indianisms' are common in conversation and less formal writing. It\u2019s worth noting, though, that while these are fine in Indian English, they may not be clear if you are writing for a non-Indian audience.\n\nTo be certain you\u2019ll be understood in other parts of the English-speaking world, then, you should submit your writing for proofreading. Our experts will ensure your writing matches your chosen dialect throughout.